用語の出現は、最善の場合でも無秩序なプロセスです。サプライチェーンも例外ではなく、後になってみると、サプライチェーンの用語のかなりの部分が不適切であることがわかります。混乱する用語は、初心者と経験豊富な実践者の両方にとって害です。初心者は、偶発的な複雑さに対して必要以上に苦労します。実践者は、自分たちの分野の前提が思わほど確かではないことに気づかないかもしれません。

サプライチェーン用語の豆知識

サプライチェーンにおける用語の中で、最も問題のあるものを調査し、適切な代替案を提案しましょう。これらの代替案がコミュニティに採用されることはないかもしれませんが、見落とされたニュアンスに光を当てることができるはずです。一般的な指針として、良い用語はできるだけ中立で客観的であるべきです。肯定的な要素や「クール」な修飾語を含めることは避けるべきです。

ABC分析は、移動平均セグメンテーションと名付けられるべきでした。用語的には、「ABC」という用語は何も提供していませんし、「分析」という用語は非常に曖昧です。一方、「移動平均セグメンテーション」という表現はより具体的です。これにより、この方法に関連する欠点が明確になります。実際に、_移動平均_は時間の経過とともに不安定性を生み出すだけでなく、サイクリシティなどの重要なパターンを反映することもできません。また、セグメンテーションはクラッドなメカニズムであり、設計上、SKUレベルで詳細な応答を提供することはできません。

APS(高度な計画とスケジューリング)は、計画管理と名付けられるべきでした。まず、これらのソフトウェア製品には何の「高度さ」もありません。この用語は、1990年代に市場アナリストによって作られ、一連のソフトウェアベンダーを宣伝するために使用されました。APSの範囲に含まれるほとんどのソフトウェア製品は、2020年代の基準ではもはや「高度」とは言えません。第二に、計画管理は、広範な手動データ入力によって特徴付けられるプロセスに重点を置いています。統計的な機能は、ソフトウェアのごく一部に過ぎません。ソフトウェアの大部分の機能は、サプライおよび需要プランナー、つまり計画を手動で管理するエンドユーザーに割り当てられています。

BI(ビジネスインテリジェンス)は、キューブレポートと名付けられるべきでした。まず、この技術は、「人工知能」としての知能や「秘密情報機関」としての知能とは何の関係もありません。したがって、「インテリジェンス」という用語はここには適切ではありません。第二に、この技術には「ビジネス」に固有の要素はありません。たとえば、郵便番号ごとの過去の日別気温を表示することは、キューブレポートの良い使用例です。キューブレポートは、キューブデータストアの上にオーバーレイされたユーザーインターフェースであり、データベースのジャーゴンではOLAP(オンライン分析処理)としても知られています。キューブはスライスとダイスの操作を提供します。用語「キューブ」は使用されますが、次元の数は3と等しくする必要はありません。ただし、高次元に関連する組み合わせ爆発のため、実際には一桁の数になります。

title: “ERP(エンタープライズ・リソース・プランニング)”

title: “ERP(エンタープライズ・リソース・マネジメント)」という名前の方が適切でした。その主な目的は、ERMという名前が示すように、企業の資産を追跡することです。これらの製品は、計画とはほとんど関係ありません。ERMのコアデザインは、関係データベースに大きく依存しており、予測能力とは相容れません。1990年代に「ERP」という用語が市場アナリストによって押し出され、競合他社との差別化を図ろうとするソフトウェアベンダーのシリーズを宣伝するために使用されました。しかし、その主張の「計画」部分にはほとんど実質がありませんでした。ソフトウェア的には、トランザクションの領域は予測の領域とはますます異なっています。

title: “MRP(材料要件計画)”

title: “MRM(製造要件マネジメント)」という名前の方が適切でした。その理由は、ERP vs. ERMの議論に与えられた理由と本質的に似ています。計画はほとんどまたはまったく関与しておらず、関与している場合でも、設計はマニュアルプロセスに大きく傾いています。また、用語「要件」も時代遅れであり、現代の製造管理に含まれるもののほんの一部であるBOM(部品表)の管理を主に指します。したがって、特にこの用語を強調する理由はほとんどありません。

title: “Eaches(EA)”

title: “明らかな単位(OU)」という名前の方がEachesよりも適切です。Eachesは、在庫を追跡する際に関連する単位が自明であることが期待される場合に使用されます。これは通常、包装された商品の場合に該当します。残念ながら、「eaches」という用語では元の意図が失われています。さらに、「eaches」は文法的に奇妙です。単数形は混乱を招くため、実際の実践では避けられます。

title: “EDI(電子データ交換)”

title: “製品のライフサイクル - Ep 144”

title: “安全在庫の計算”

title: “販売予測による安全在庫の計算”

title: “なぜ安全在庫は危険なのか”

title: “季節性”

title: “定義 - 季節性”

title: “サービスレベルの定義”

title: “サービスレベルの定義”

title: “製品のライフサイクル - Ep 144”